Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у меня на душе светло

  • 1 у меня на душе светло

    Diccionario universal ruso-español > у меня на душе светло

  • 2 светло

    1) нареч. con claridad
    ла́мпа гори́т светло́ — la lámpara alumbra bien
    здесь о́чень светло́ — aquí hay mucha luz
    мне светло́ — hay bastante luz para mí
    когда́ ста́ло светло́ ( рассвело) — cuando clareó, cuando despuntó el día
    у меня́ на душе́ светло́ — mi alma está despejada (serena)

    БИРС > светло

  • 3 светло

    1) нареч. con claridad

    ла́мпа гори́т светло́ — la lámpara alumbra bien

    2) безл. в знач. сказ. hay luz; clarea ( о наступлении рассвета); es de día ( о дневном свете)

    здесь о́чень светло́ — aquí hay mucha luz

    мне светло́ — hay bastante luz para mí

    когда́ ста́ло светло́ ( рассвело) — cuando clareó, cuando despuntó el día

    у меня́ на душе́ светло́ — mi alma está despejada (serena)

    * * *
    adv

    Diccionario universal ruso-español > светло

  • 4 светло

    1) нар.
    лампа горит светлоla lampada fa / manda / spande molta luce
    2) сказ. безл. è chiaro / giorno
    3) сказ. безл. ( радостно) di buon umore

    Большой итальяно-русский словарь > светло

  • 5 светло

    [svetló]
    1) avv. serenamente
    2) pred. nomin. è giorno
    3) pred. nomin. è sereno

    Новый русско-итальянский словарь > светло

  • 6 на душе

    НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе

  • 7 boldog

    * * *
    формы: boldogok, boldogot, boldogan
    счастли́вый; блаже́нный
    * * *
    I
    mn. [\boldogot, \boldogabb] 1. счастливый; (derűs, nyugodt) блаженный; (derűs) светлый, светозарный, ir., rég. благодатный;

    \boldog élet — счастливая жизнь, rég. благоденствие;

    \boldog házasélet — счастливое замужество; \boldog jövő — светлое будущее; \boldog mosoly — блаженная улыбка; a \boldog megelégedettség állapota — блажснное( состояние; \boldog pár — счастливая чета; nagyon \boldog vagyok — я (очень) счастлив; у меня на душе светло; \boldognak érzi magát — чувствовать себя счастливым; блаженствовать; (gúny. is) \boldoggá tesz осчастливливать/осчастливить;

    2.

    (udvariassági kifejezésekben) \boldog vagyok; hogy láthatom — я счастлив вас видеть;

    3.

    (jókívánság kifejezésére) \boldog ünnepeket! — с праздником!;

    \boldog újévet! — с Новым годом!;

    4.

    vál. \boldog (áldott) állapotban levő — находящаяся в интересном положении;

    5.

    (felkiáltásban) \boldog ég! \boldog Isten! — Боже мой!;

    6. vall. (boldoggá avatottak jelzője) блаженный;
    II

    fn. [\boldogot, \boldogok] vall. — блаженный, (nő) блаженная;

    \boldoggá avat — канонизировать; \boldoggá avatás — возведение в блаженные; причисление к лику блаженных

    Magyar-orosz szótár > boldog

  • 8 mi alma está despejada

    Испанско-русский универсальный словарь > mi alma está despejada

  • 9 derű

    * * *
    [\derűt, \derűjé] 1. (jó idő) солнечный свет; ясная погода;

    az ég \derűjé — ясное небо;

    szól. borúra \derű — тишина после ненастья;

    2. átv. ясность, благодушие, безмятежность;

    lelkem csupa \derű — у меня на душе светло;

    \derűt áraszt maga körül — распространять вокрут себя благодушие; \derűt hozó — миротворный; \derűvei az arcán — с ясностью во взоре;

    3. (derültség) весёлость, веселье;

    megjegyzése általános \derűt keltett — его замечание возбудило всеобщее веселье

    Magyar-orosz szótár > derű

  • 10 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 11 на сердце

    НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце

См. также в других словарях:

  • светло́ — 1. нареч. к светлый (в 1, 2, 3, 4 и 7 знач.). Комната, в которую Стрелов привел Петеньку, смотрела светло и опрятно. Салтыков Щедрин, Благонамеренные речи. 2. безл. в знач. сказ. О наличии света, освещения где л. На небе было светло, круглый лик… …   Малый академический словарь

  • НА ДУШЕ — как у кого; что у кого быть В переживаниях, внутренне, мысленно. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает то или иное эмоциональное состояние (Р). реч. стандарт. ✦ У Х а на душе Р. неизм. В роли гл. члена односоставного предлож. или именной части… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пасхальная ночь — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Светлое Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Пасха — У этого термина существуют и другие значения, см. Пасха (значения). Пасха …   Википедия

  • Предикатив — (категория состояния, безлично предикативные слова, cлова состояния, предикативные слова, предикативные наречия)  слова, обозначающие статическое состояние и выступающие в функции сказуемого (предиката) безличного предложения. Термин… …   Википедия

  • Зенон —     Зенон, сын Мнасея (или Демея), из Кития, что на Кипре, греческом городе с финикийскими поселенцами. У него была кривая шея (говорит Тимофей Афинский в Жизнеописаниях ), а сам он, по свидетельству Аполлония Тирского, был худой, довольно… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»